2018. szeptember 28., péntek

Az angoltanár mexikói kislány meséje

Van egy animációs sorozat egy mexikói kislány és az ő csizmás majom barátjának kalandjairól. Címe: Dora a felfedező.
Ez a sorozat az eredeti angol szinkronban spanyol nyelvre tanítja a gyerekeket, de pl. a magyar szinkronban angol nyelvre a mexikói környezet és szereplők ellenére.
Egyes szereplők az angol szinkronban szerepük szerint csak spanyolul beszélnek, de a magyar szerint csak angolul, és úgy azon a nyelven szólaltatják a tv néző gyerekeket ál-interaktívan, elhitetve velük, hogy "rajtuk is múlik, hogy sikerül-e az adott küldetés az epizódban".
Ha Dora és a csizmás majom barátja, Csizi a magyar szinkronban is a spanyol nyelvet tanítaná a gyerekeknek, akár bejöhetne érdekességnek. Azt tudom, hogy az angol nyelv a legfontosabb a világon, de a spanyol nyelv érdekességeibe is be lehetne avatni a nézőket, pláne a gyerekeket, akik felfedezik a világot.
Van viszont egy "Ni hao Kai Lan" című sorozat, amiben mind az angol, mind a magyar szinkronban a mandarin kínai nyelvet tanítja a gyerekeknek. 

Fura dolog, hogy egy mexikói lány a saját nyelve (spanyol) helyett angolt tanít a gyerekeknek, nem igaz?!